Portuguese Classes & Lessons in Salvador
Professora Inaê Sodré
INAÊ SODRÉ (that's pronounced "ee-nai-EY saw-DREH") gives private classes in Portuguese, and she will come to you, showing you the city and its cultural spots depending on the personal taste of the student.
Inaê's telephone number is 55 (Brazil) (71) Salvador 9192-6188, and her e-mail address is firstname.lastname@example.org.
Inaê Sodré is a graduate of the Federal University of Bahia (UFBA) with a degree in Portuguese Literature and Linguistics. She is trained in the teaching of Portuguese as a second language and currently teaches Portuguese for Foreigners at Salvador's Alliance Francaise. She is an actress, singer, poet, and writer.
Depending on her students' needs, she works with grammar, conversation, and pronunciation by way of writing dealing with Bahian and Brazilian culture, literature, and poetry, along with the lyrics of great Brazilian musicians.
SHEILA WAKSMAN, a carioca (native of Rio) living
in Salvador and a fluent English-speaker, has a range of courses which
are delineated on her website at www.basicalingua.com.
Sheila teaches in Barra.
SONIA-PORTUGUESE is a website (run by Sonia, of course) for English-speakers, dedicated to teaching the Portuguese language. Lots of good information and excellent tips for free, and Sonia's book and course on CD ROM are also available. The website is at www.sonia-portuguese.com.
* A few notes for those intending to learn Portuguese (I
will, as a matter of necessity, approach this from an English-speaker's
I'll start with the English language r.
It doesn't exist in Portuguese. And when it creeps (or blares) its way
in it sounds terrible. It's what Brazilians imitate when they make fun of
English-speakers (particularly Americans, who pronounce it in a more, well,
a more pronounced manner).
In Brazilian Portuguese an r at
the beginning of a word is pronounced like an English-language h.
When talking about a cidade maravilhosa they say "Hio".
Conversely, a Brazilian with a little knowledge of English tends to pronounce red as "head": "This
pencil is head!" Pretty ridiculous, but that's how a lot of us sound
to them too. And it gets worse...
The English-language r does happen to be approached in one region of the country -- the interior of
São Paulo -- where the accent is perceived by the rest of the country
the way a Manhattanite might perceive, say, Billy Bob Thornton's accent:
It makes us sound like hicks who can't talk right.